14:05 

ЛеНуар
"Характер — это и есть судьба". Майя Плисецкая
14.12.2016 в 11:40
Пишет Тихие радости зла:

Пять причин, почему не надо читать нового «Гарри Поттера»



Издательство «Махаон» 7 декабря выпустило новую книгу о волшебнике Гарри Поттере на русском языке — пьесу Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» , написанную на основе истории Джоан Роулинг, самого Торна и режиссера Джона Тиффани. Спектакль по этой пьесе идет в Лондоне с 30 июля 2016 года. В ней рассказывается уже о повзрослевшем Гарри Поттере, у которого трое детей. На русский язык пьесу переводила Мария Спивак, чьи предыдущие переводы романов о юном волшебнике вызывали немало споров среди поклонников «поттерианы». Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович нашла пять причин, почему новую книгу о Гарри Поттере можно даже не читать.

1. Это не настоящая Джоан Роулинг.
По сути дела, пьеса, вышедшая под именами Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна, это очередной фанфик, просто официально «усыновленный» создательницей франшизы. Сама Джоан Роулинг неоднократно подчеркивала, что не принимала непосредственного участия в написании пьесы и только в общих чертах согласовывала сюжет. Если есть желание читать фанфики по Гарри Поттеру, можно порекомендовать куда более интересные и изобретательные — например, «Гарри Поттер и Методы рационального мышления», написанный специалистом по искусственному интеллекту Элиезером Юдковским.

2. Этот текст предназначен в первую очередь для сценического исполнения, а не для чтения.
Российский режиссер Андрей Смирнов в своей книге «Лопухи и лебеда» выражает сомнения в осмысленности публикации киносценариев: «Можно ли представить себе читателя в трезвом уме, который предпочтет сценарий прозе? Так называемая киноповесть — все равно сырье, полуфабрикат, промежуточный продукт». Сказанное в полной мере относится и к пьесе «Гарри Поттер и проклятое дитя»: в отсутствие сценических выразительных средств (в данном случае весьма богатых и технически сложных) этот текст теряет три четверти своего обаяния, превращаясь в плоскостную развертку. А многие сцены, очевидно вставленные в пьесу для большей зрелищности, на бумаге смотрятся откровенно избыточно и только путают читателя.

3. Это очень неудачная история.
«Гарри Поттер и проклятое дитя» позволяет по достоинству оценить литературное мастерство Джоан Роулинг: в отличие от нее, из тех же самых фирменных, многократно проверенных деталей Джек Торн ухитряется собрать нечто образцово невразумительное. Характеры, даже унаследованные от классической «поттерианы», выглядят исключительно неубедительно (особенно драматичную метаморфозу претерпевает Рон Уизли, превратившийся в одномерного лузера-дурачка), сюжетные ходы повторяют ходы из книг самой Роулинг, а главный злодей без труда вычисляется просто на основании списка действующих лиц — как и его мотивация. Главный же этический конфликт пьесы — второй сын Гарри Поттера и Джинни, Альбус Злотеус (именно так в переводе Спивак), стыдится своего родства со знаменитым «мальчиком, который выжил» и стремится выстроить свою идентичность на противопоставлении отцу — и вовсе удручающе банален и наводит на мысль о заимствованиях из книги «Фрейдизм для самых маленьких».

4. Она очень плохо переведена.
Переводить пьесу «Гарри Поттер и проклятое дитя» издательство «Азбука-Аттикус» доверило Марии Спивак, поэтому все, за что мы не любим ее переводы, снова на месте: «Хогварц», «Думбльдор», «Дудли» и «Дурсли», «Злотеус Злей», «профессор Самогони», «колдуны» и «ведьмы» (вместо нейтральных «волшебников») и прочие «шокогадушки» в изобилии присутствуют на страницах пьесы, вызывая раздражение у приверженцев старых «росмэновских» переводов. Однако на сей раз помимо спорных переводческих решений с именами и реалиями в тексте можно наблюдать очевидную спешку и отсутствие редактуры. Выражения типа «я бесконечно верю, что он заморочил экзаменатора», «я остался с тобой из-за твоих сладостей», «приближается ведьма с тележкой, толкая перед собой тележку», «шипы весьма шипасты» и «чумовая затея высшей марки, что просто потрясающе, супер-люкс» делают и без того слабый текст окончательно нечитаемым.

5. Пьеса откровенно эксплуатирует бренд «Гарри Поттер».
Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с сугубо коммерческим продуктом, главная цель которого — дополнительная монетизация сверхпопулярной франшизы. Создатели пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» паразитируют на готовности фанатов платить за любую информацию о мире Гарри Поттера и, в общем, не считают нужным это скрывать от читателя.

(с)

URL записи

URL
Комментарии
2016-12-15 в 11:56 

Алишер
Когда только только пробежала новость, что есть новый Гарри Поттер, сразу же полез в интернет искать информацию. Нашел один видеообзор на "проклятое дитя" и понял, что это полный треш, официально изданный фанфик и просто, как здесь правильно выразились, "эксплуатация читателя". Если честно, никакого уважения к поклонникам :otstoy:

PS. Кстати, а ты знаешь из-за чего перестали издавать росменовского Гарри Поттера? Зачем вообще было заново переводить и переходить на такой второсортный формат?

2016-12-15 в 17:08 

ЛеНуар
"Характер — это и есть судьба". Майя Плисецкая
Алишер, да хер его знает. Моя подруга одно время (официальный переводчик АСТ. Из-под ее пера выходил Паланник, Сваруп и "И вспыхнет пламя" за нормальное название, которое она билась) она рассказывала, что там идет жесткая экономия на переводчиках и редакторах, они все стараются отгрызть авторские права на перевод, и чего только не придумывают, чтобы не платить. Ведь здесь, как с авторскими правами, перевел текст и , несоклько лет текст принадлежит издательству,а затем он переходит в обладание переводчику и ему капает в карман деньга. Наверное, истек срок перевода и решили по новому, чтобы в издательство капало, а не переводчику.
Кстати, так моей подруге достался Фицджеральд, который уже имеет достойный перрвод, но блин им надо сэкономить! Вообще там черт-те что творится! Такое ощущение , что там сидит какой-то придурок, которому все мало, все в карман себе гребет.
Поэтому не исключено, что они решили не платить авторские и выежнуться и начать перевод.
А по поводу узаконенных фанфиков это пипец. Это обидно! Но еще обидней, что это сделала умная тетка Роулинг, от книг которых я тихо пищу , я имею ввиду не Гарри Поттера. Зачем она это сделала,я не поняла. Типа: отъебитесь от меня, пожалуйста, с ГП?

URL
2016-12-15 в 18:07 

Алишер
ЛеНуар, интересно! Но, в принципе, предсказуемо. Сейчас во всех сферах идет жесткое высасывание бабла в быстрые сроки. А качество отходит на второй план.
А книги, это вообще отдельная тема для нытья. Книги, которые на слуху, собирают из туалетной бумаги, обложку копируют с постера фильма, а цена трехэтажная!

Это обидно! Но еще обидней, что это сделала умная тетка Роулинг, от книг которых я тихо пищу , я имею ввиду не Гарри Поттера. Зачем она это сделала,я не поняла. Типа: отъебитесь от меня, пожалуйста, с ГП? да, мне кажется, сделала она это все ради тех же денег. Ну, понятно, что проклятое дитя будут покупать не смотря ни на что. Если на для "почитать", то ради принципа коллекционера. Плюс, по книге поставили пьесу- полные залы обеспечены. Не пройдет и пары лет, как начнут снимать фильм. А в карман Роулинг будет капать)))

2016-12-15 в 18:26 

ЛеНуар
"Характер — это и есть судьба". Майя Плисецкая
Алишер, я как-то не слежу за ее проектами, но разве не хотели делать фильм по "Свободная вакансия" и ее детективы? Они крутые!

URL
2016-12-15 в 18:33 

Алишер
ЛеНуар, честно, не знаю) Но я знаю, что ГП, это всегда дело прибыльное))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Двенадцать румбов ветра. Декабрь в Париже

главная